INTRODUCTION |
Becky: Hi everyone, and welcome back to ArabicPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 7 - Visiting a Pharmacy in the Arab World. I’m Becky. |
Hany: مرحبا I'm Hany. |
Becky: In this lesson, you’ll learn how to understand instructions about medicines. The conversation takes place at a pharmacy. |
Hany: It's between Mina and Sara. |
Becky: They will use both formal and informal Arabic. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
: (في الصيدلية) |
مينا: السلام عليكم. هل عندكم هذه الأدوية؟ |
صيدلانية: لحظة من فضلك. |
مينا: سارة, عودي إلى السيارة, أنا سأشتري الدواء. |
سارة: حسناً. سننتظرك في السيارة, لا تتأخر. خذ عشرين جنيهاً للأدوية. |
مينا: ما الذي تقولينه يا سارة؟ خذي نقودك و اذهبي إلى السيارة! |
صيدلانية: يا أستاذ, تفضل الأدوية. ضع هذا المرهم على الجرح مرتين في اليوم. |
مينا: ماذا عن هذا الدواء؟ |
صيدلانية: إنه مسكن للألم. تناول قرصاً بعد الفطور و قرصاً بعد العشاء حتى يذهب الألم. شفائاً عاجلاً إن شاء الله. |
Becky: Listen to the conversation with the English translation |
: (in the pharmacy) |
Mina: Hello. Do you have these medicines, please? |
Pharmacist: One moment, please. |
Mina: Sara, go back to the car, I will buy the medicine. |
Sara: Alright. We will wait for you in the car, so don't be late. Take 20 pounds for the medicine. |
Mina: What are you talking about, Sara? Take your money and go back to the car already. |
Pharmacist: Sir, here's your medicine. Put this topical cream on the wound twice a day. |
Mina: What about this medicine? |
Pharmacist: It's a painkiller. Take a tablet after breakfast and a tablet after dinner until the pain goes away. Wishing you a speedy recovery. |
POST CONVERSATION BANTER |
Becky: Hany, are Egyptian people very generous towards guests? |
Hany: Usually Egyptians would never let a tourist or a foreigner, especially if she was a lady, pay for anything, from food and drinks to many other things. |
Becky: What if you want to really treat someone, even if you are a guest? |
Hany: You will need to really insist a lot for them to let you pay for anything. Or, if you feel that your friends have paid for too many things, you could get them a present that is as valuable as the things they paid for for you. |
Becky: That’s a good idea. What’s the Arabic for "a valuable present"? |
Hany: هَدِيَّة قَيِّمَة |
Becky: Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
Hany: صيدلية [natural native speed] |
Becky: pharmacy |
Hany: صيدلية[slowly - broken down by syllable] |
Hany: صيدلية [natural native speed] |
Becky: Next we have.. |
Hany: أدوية [natural native speed] |
Becky: medicine, drugs |
Hany: أدوية[slowly - broken down by syllable] |
Hany: أدوية [natural native speed] |
Becky: Next we have.. |
Hany: انتظر [natural native speed] |
Becky: to wait |
Hany: انتظر[slowly - broken down by syllable] |
Hany: انتظر [natural native speed] |
Becky: Next we have.. |
Hany: نقود [natural native speed] |
Becky: money |
Hany: نقود[slowly - broken down by syllable] |
Hany: نقود [natural native speed] |
Becky: Next we have.. |
Hany: وضع [natural native speed] |
Becky: to put |
Hany: وضع[slowly - broken down by syllable] |
Hany: وضع [natural native speed] |
Becky: Next we have.. |
Hany: مرهم [natural native speed] |
Becky: cream, ointment |
Hany: مرهم[slowly - broken down by syllable] |
Hany: مرهم [natural native speed] |
Becky:Next we have.. |
Hany: مسكن للألم [natural native speed] |
Becky: painkiller |
Hany: مسكن للألم[slowly - broken down by syllable] |
Hany: مسكن للألم [natural native speed] |
Becky: And lastly.. |
Hany: قرص [natural native speed] |
Becky: tablet, pill |
Hany: قرص[slowly - broken down by syllable] |
Hany: قرص [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is.. |
Hany: ما الذي تقوله؟ |
Becky: meaning "What are you talking about!" |
Hany: This expression is made up of three words - ma which is short for maza meaning "what", allazi is a relative pronoun meaning "that", and taquuluhu, which is a verb in the second person masculine meaning "you are saying". |
Becky: It's a rhetorical question used when someone says something silly or unbelievable. Can you give us an example using this word? |
Hany: Sure. For example, you can say.. ما الذي تقوله يا رجل؟ اعتبر نفسك في بيتك. |
Becky: ..which means "What are you talking about, man? Make yourself at home!" Okay, what's the next phrase? |
Hany: شفاءاً عاجلاً |
Becky: meaning "a speedy recovery" |
Hany: This expression consists of two words - shifaa'an meaning "healing or recovery", and 'aajilan meaning "speedy". So it literally means "Speedy recovery", but actually means "I wish you a speedy recovery". |
Becky: It's just like when you say "Good luck" in English, but what you really mean to say is "I wish you good luck.". Can you give us an example using this word? |
Hany: For example, you can say.. شفائاً عاجلاً يا صديقي. |
Becky: .. which means "Get well soon, my friend." Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Becky: In this lesson, you'll learn how to understand instructions about medicines. We’ll also introduce the imperative form. |
Hany: And we’ll take a look at all the mugarrad and maziid forms of imperative form verbs and see how they are finally vowelled. |
Becky: The imperative verb form is easy to create. It is derived from the present tense with some little tweaks. |
Hany:Let’s consider the verb كتب |
Becky: meaning “to write” |
Hany: We’ll look at its imperative mugarrad form, which means it has no extra letters. |
Becky: Hany will give the Arabic conjugation and I’ll give the translation. |
Hany: اِكتُب |
Becky: Write. - when directed to a man |
Hany: اِكتُبي |
Becky: Write. - directed to a woman |
Hany:اِكتُبوا |
Becky: Write. - directed to a group of men |
Hany: اِكتُبنَ |
Becky: Write. - directed to a group of women |
Hany: اِكتُبا |
Becky: Write. - directed to 2 people. You should be able to notice a close resemblance to the present form here. |
Hany: Since these conjugated forms are part of the mugarrad form, all the extra letters are conjugation prefixes and suffixes... |
Becky: ...and consequently, they don’t change the core meaning of the verb. Are there any examples in the dialogue? |
Hany: اِذهَبي إلى السَيّارَة. |
Becky: “Go to the car.” |
Hany: The verb izhabii is in the imperative and mugarrad form. It’s also in the singular feminine form, hence the ي suffix. |
Becky: This verb was conjugated regularly because all the letters of its root are consonants. The conjugation starts to become irregular in case of verbs that have a vowel or two in their root verb. |
Hany: We have some examples of these irregular imperatives in the dialogue, such as ضَع in the sentence ضَع هَذا المَرهَم عَلى الجَرح. |
Becky: meaning “Put this topical cream on the wound.” |
Hany: the root of this verb is و ض ع. The first letter in the root, و , is omitted in the conjugation, as well as ا, which is the prefix of the regular imperative |
Becky: A similar thing happens if the initial letter of the root is an alif |
Hany: Right, like خُذي in خُذي النُقود |
Becky: which means “Take the money.” |
Hany: The root of huzi is أ خ ذ. Since the first letter is an أ, which is also the prefix of the regular imperative, they are both omitted. Also because that would sound unnatural in Arabic. |
Becky: A similar exception is the conjugation of the imperative, and also if the medial letter of the root is a vowel |
Hany: for example عودي in عودي إلى السَيّارَة. |
Becky: meaning “Go back to the car.” |
Hany: the root of the verb ‘uudii is ع و د, which has a vowel for its medial letter so it will be conjugated irregularly, and that’s why we don’t need to add the initial ا alif, unlike اذهبي which we just mentioned. |
Becky: Ok, now that we’ve analyzed the exceptions in the conjugation of the imperative form where the verb root doesn’t have extra letters, let’s see the imperative form when extra letters are added to the root. |
Hany: In other words, the maziid form. |
Becky: Let’s give an example. |
Hany: For example, for the root كرم (k r m), indicating “generosity”, we can have the maziid form with 1 extra letter أَكرِم (akrim), which means “to be generous with”. |
Becky: Let’s see an example of a root with 2 more extra letters |
Hany: With the root قسم (q s m), indicating “to divide”, we can have the maziid form with 2 extra letters تَقَسَّم (taqassam), which means “to divide into many parts”. |
Becky: Now let’s see an example of these verbs with extra letters from the dialogue |
Hany: تَفَضَّل الأَدوِيَة. |
Becky: “Please take your medicine.” |
Hany: The verb tafaddal means “Please take”. It is in the singular masculine form and is a maziid verb with 2 extra letters. The root of this verb is ف ض ل with two extra letters - a letter and a shadda - (ت ّ ) when rolled back to the masculine past tense, تَفَضَّل. |
Becky: Ok, finally let’s have a look at the final vowelling of the imperative. |
Hany: The imperative tense verb has the vowelling state binaa’/بِناء, which requires verbs with consonants as the final letter to gain a sukuun final vowelling sign. |
Becky: This only applies for singular masculine and plural feminine. The rest of the conjugations end in long vowels, so there’s no need to add any extra vowelling signs. Alright, let’s wrap up this lesson with a couple of sample sentences with the imperative. |
Hany: اَخبِرني ما الَّذي حَدَث؟ |
Becky: "Tell me what happened?" |
Hany: لا تَأخُذ أكثَر مِن قُرصَيْن في اليَوْم. |
Becky: "Don't take more than 2 pills a day." |
Outro
|
Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Hany: شكرا |
Comments
Hide