INTRODUCTION |
Becky: Hi everyone, and welcome back to ArabicPod101.com. This is Lower Intermediate Season 1 Lesson 23 - How Can You Get Your Point Across in Arabic? Becky Here. |
Nora: السلام عليكم. I'm Nora. |
Becky: In this lesson, you’ll learn verb root systems 3 and 6. This conversation takes place over the phone. Nadia is talking to her mother about her relationship with her father. |
Nora: It's between Nadia and her Mother. |
Becky: The speakers are family, so they will be using informal Egyptian Arabic. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
الأم :نادية اخبارك ايه ؟ |
نادية : انا كويسة الحمد لله . أنا مبسوطة أوى فى الجامعة بس نفسى بابا يتصالح معايا. انا عارفة ان هو نفسه إنى ابقى دكتورة بس أنا فعلا بحب دراسة الموسيقى . |
الأم : ماتقلقيش . باباكى حيتصالح معاكى. ايه رأيك تكتبيله ؟ انتى عارفة انه بيحب الرسايل . |
نادية : دى فكرة رائعة . هنكتب لبعض و يمكن يفهم ليه انا اختارت مابقاش دكتورة |
الأم : انا شايفة ان دة اختيار ذكى . انتى هاتتعاملى مع الموسيقيين عشان تألفوا موسيقى جميلة و تدرسيها للطلبة . ممكن تبقى فقيرة بس على الأقل هاتكونى سعيدة. |
Becky: Listen to the conversation one time slowly. |
الأم :نادية اخبارك ايه ؟ |
نادية : انا كويسة الحمد لله . أنا مبسوطة أوى فى الجامعة بس نفسى بابا يتصالح معايا. انا عارفة ان هو نفسه إنى ابقى دكتورة بس أنا فعلا بحب دراسة الموسيقى . |
الأم : ماتقلقيش . باباكى حيتصالح معاكى. ايه رأيك تكتبيله ؟ انتى عارفة انه بيحب الرسايل . |
نادية : دى فكرة رائعة . هنكتب لبعض و يمكن يفهم ليه انا اختارت مابقاش دكتورة |
الأم : انا شايفة ان دة اختيار ذكى . انتى هاتتعاملى مع الموسيقيين عشان تألفوا موسيقى جميلة و تدرسيها للطلبة . ممكن تبقى فقيرة بس على الأقل هاتكونى سعيدة. |
Becky: Listen to the conversation with the English translation |
Mother: Hi, Nadia! How are you? |
Nadia: Hi, I am good Thank god (Alhamdo-lellah). I am very happy with school but I hope to make peace with Father. I know he wants me to be a doctor, but I really love studying music. |
Mother: Don't worry. You and your father will make peace. Maybe you could write to (correspond with) him? You know he loves letters. |
Nadia: That is a great idea. We will write to each other and maybe he will understand my choice to not become a doctor. |
Mother: I think it is a smart choice. You will deal with (work with) musicians to create beautiful music and teach music to students. You might be poor, but at least you will be happy! |
POST CONVERSATION BANTER |
Becky: Nora, could you tell us something about the traditional Egyptian family structure? Is it different than what you find in other countries? |
Nora: Well, in a traditional Egyptian family, it’s common for the father to be in control of the whole family, setting the rules, telling other family members--especially female members--what to do and what not to do. |
Becky: What’s an example? |
Nora: For example, setting curfews, dress codes, things like that. On the other hand, it is also very common for Egyptian fathers to leave their families and work abroad, especially in the Gulf countries, to provide for their families. |
Becky: What happens in such cases? |
Nora: In that case, the oldest brother would take control of the family in place of his father. This dynamic provides some peace of mind to the father of the household while he's away. |
Becky: I would’ve thought the mother would take control of the family in that kind of situation! |
Nora: Typically, the mother handles the household finances and makes sure the children eat well, study well, and stay out of trouble. |
Becky: That sounds very traditional. |
Nora: Yes, another thing that may surprise someone visiting Egyptian friends may be the intimacy of the household, meaning there's very little chance for any kind of privacy! |
Becky: Can you tell us some words for family members in Egyptian Arabic? |
Nora: بابا |
Becky: “dad” |
Nora: ماما |
Becky:”mom” |
Nora: أختي |
Becky: “my sister” |
Nora: أخويا |
Becky: “my brother”. Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
Nora: الموسيقيين [natural native speed] |
Becky: musicians |
Nora: الموسيقيين[slowly - broken down by syllable] |
Nora: الموسيقيين [natural native speed] |
Becky: Next we have.. |
Nora: فقيرة [natural native speed] |
Becky: poor |
Nora: فقيرة[slowly - broken down by syllable] |
Nora: فقيرة [natural native speed] |
Becky: Next we have.. |
Nora: سعيدة [natural native speed] |
Becky: happy |
Nora: سعيدة[slowly - broken down by syllable] |
Nora: سعيدة [natural native speed] |
Becky: Next we have.. |
Nora: مبسوطة [natural native speed] |
Becky: happy, glad |
Nora: مبسوطة[slowly - broken down by syllable] |
Nora: مبسوطة [natural native speed] |
Becky: Next we have.. |
Nora: فكرة [natural native speed] |
Becky: idea |
Nora: فكرة[slowly - broken down by syllable] |
Nora: فكرة [natural native speed] |
Becky: Next we have.. |
Nora: بعض [natural native speed] |
Becky: each other |
Nora: بعض[slowly - broken down by syllable] |
Nora: بعض [natural native speed] |
Becky: Next we have.. |
Nora: اختيار [natural native speed] |
Becky: choice |
Nora: اختيار[slowly - broken down by syllable] |
Nora: اختيار [natural native speed] |
Becky: Last we have.. |
Nora: هاتتعاملي [natural native speed] |
Becky: you will deal (with) |
Nora: هاتتعاملي[slowly - broken down by syllable] |
Nora: هاتتعاملي [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is.. |
Nora: مبسوطة |
Becky: means "happy,” or “glad" |
Nora: this is the Egyptian Arabic version of the word سعيدة, meaning “happy” in the feminine form. |
Becky: Nora, first we had another word meaning “happy” |
Nora: sa'eedah |
Becky: What’s the difference? |
Nora: Most people would use the word mabsootah in their daily conversations. The word sa'eedah, on the other hand, implies a deeper level of happiness, and is used in situations such as when asking someone if they're happy with their life or relationship. Also happiness as a noun would be expressed using the second word sa'eedah in the noun form, which is sa'aadah. The noun form of the word mabsootah on the other hand, which is enbesaat, means "fun". |
Becky: Can you give us an example using the first word? |
Nora: Sure. For example, you can say.. أنا مبسوطة إني جيت النهاردة. |
Becky: ..which means "I'm happy I came today." |
Becky: Okay, what's the next word? |
Nora: بعض |
Becky: meaning "each other." Be aware this word means two different things in Egyptian Arabic and in Modern standard Arabic. |
Nora: In Egyptian Arabic, ba'd means "each other", while in Standard Arabic, it means "some". So make sure you use it in the proper context! |
Becky: Can you give us an example for Egyptian Arabic? |
Nora: Sure. For example, you can say.. إنتو ليه بتكرهو بعض كده؟ |
Becky: .. which means "Why do you hate each other this much?" Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Becky: In this lesson, you'll learn something more about the Arabic root system. In this lesson, we will introduce the second two most commonly used verb forms in Egyptian Arabic |
Nora: We’ll focus on form 3 and form 6. |
Becky: Let’s start with form 3. |
Nora: This form is built on form 1 by adding an alif between the first and second radicals of the form 1 verb |
Becky: It usually gives an associative meaning to the form 1 verb. It describes someone doing the act in question to someone else |
Nora: Right, For example, عمل means "to make"; عامل means "to treat (someone in a certain way)" |
Becky: Note that this verb form doesn’t need any kind of particles after the verb to complete the meaning. What are some other examples? |
Nora: If form 1 is لعب meaning “play”, Form 3 is لاعب (laa’eb) |
Becky:meaning “to play against”, for example, against another team. |
Nora: if form 1 is صلح meaning “fix”, Form 3 is صالح (saaleḥ) |
Becky: meaning “to ask for someone’s forgiveness”. Can you give us a sentence using this last verb in form 3? |
Nora: روح صالح باباك. |
Becky: meaning “Go ask your father’s forgiveness.” |
Nora: Note how the object came right after the verb without the need for any particles or prepositions. روح صالح باباك. |
Becky: Now, let’s see form 6 |
Nora: Built on form 3 by adding the prefix تـ to the form 3 verb, form 6 is usually a reflexive version of the form 3 verb. |
Becky: What’s an example? |
Nora: عامل means "to treat or deal with someone"; تعامل means "to deal with each other" |
Becky: What’s another example? |
Nora: يتخانق مع (yetḫāneʾ ma’) |
Becky: meaning “to fight with one another” |
Nora:تعاون مع (yet’aawen ma’) |
Becky: meaning “to cooperate with someone” |
Nora: In the dialogue, we saw this form twice. The first time is when Nadia was wondering if her father will forgive her. She said نفسي بابا يتصالح معايا. |
Becky: meaning “I wish dad would forgive me.” Forgiveness or making up is a process that involves 2 people, the forgiver and the forgiven. This verb has a reflexive nuance in Arabic, so it literally means that they forgave each other, or made peace with each other. |
Nora: The second time this form was used is when the mother said that Nadia will deal with musicians. She said:هتتعاملي مع موسيقيين. |
Becky: meaning “You’ll deal with musicians.” |
Nora: While the verb “عامل” ‘amel means to treat someone in a certain way, for example, which is a one-sided action, the verb “تعامل” “ta’amal,” which is form 6 of the verb ‘amel, includes both sides in the action, implying that both people participated in that action |
Becky: To wrap this lesson up, let’s give a couple of sample sentences. |
Nora: اتخانِقت مَع ماما مِن شوَيَّة. |
Becky: "I had a fight with mom a while ago." |
Nora: شِركِتنا هَتِتعاوِن مَع شِركَة إندونيسِيَّة. |
Becky: "Our company will co-operate with an Indonesian company." |
Outro
|
Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Nora: مع السلامة |
Comments
Hide