INTRODUCTION |
Becky: Must-Know Egyptian Arabic Social Media Phrases Season 1, Lesson 25 - Happy Anniversary! |
Becky: Hi everyone, I'm Becky. |
Amr: And I'm Amr. |
Becky: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Egyptian Arabic about anniversary greetings. Amir celebrates his wedding anniversary with his wife, posts an image of it, and leaves this comment: |
Amr: كل سنة و إحنا مع بعض يا روحي. (kul sanh wa ʾeḥnā maʿ baʿḍ yā rūḥī.) |
Becky: Meaning - "May we spend more years together, honey." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
أمير: كل سنة و إحنا مع بعض يا روحي. (kul sanh wa ʾeḥnā maʿ baʿḍ yā rūḥī.) |
(clicking sound) |
منى: إن شاء الله كل سنة أحلى من إللي قبلها. (ʾen šāʾ el-lh kul sanah ʾaḥlā men ʾellī ʾablahā.) |
ملك: ربنا يهنيكو ببعض. (rabbenā yehanīkū bebaʿḍ.) |
سيف: جبتلها هدية؟ (ǧebtelhā hedeyyah?) |
شيرين: عقبال 100 سنة مع بعض يا حلوين. (ʿuʾbāl 100 sanah maʿ baʿḍ yā ḥelwīn.) |
Becky: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
أمير: كل سنة و إحنا مع بعض يا روحي. (kul sanh wa ʾeḥnā maʿ baʿḍ yā rūḥī.) |
Becky: "May we spend more years together, honey." |
(clicking sound) |
منى: إن شاء الله كل سنة أحلى من إللي قبلها. (ʾen šāʾ el-lh kul sanah ʾaḥlā men ʾellī ʾablahā.) |
Becky: "Hopefully, every year will be better than the one before it." |
ملك: ربنا يهنيكو ببعض. (rabbenā yehanīkū bebaʿḍ.) |
Becky: "May God bring you happiness together." |
سيف: جبتلها هدية؟ (ǧebtelhā hedeyyah?) |
Becky: "Did you get her a present?" |
شيرين: عقبال 100 سنة مع بعض يا حلوين. (ʿuʾbāl 100 sanah maʿ baʿḍ yā ḥelwīn.) |
Becky: "May you spend 100 more years together, lovelies." |
POST |
Becky: Listen again to Amir's post. |
Amr: كل سنة و إحنا مع بعض يا روحي. (kul sanh wa ʾeḥnā maʿ baʿḍ yā rūḥī.) |
Becky: "May we spend more years together, honey." |
Amr: (SLOW) كل سنة و إحنا مع بعض يا روحي. (kul sanh wa ʾeḥnā maʿ baʿḍ yā rūḥī.) (Regular) كل سنة و إحنا مع بعض يا روحي. (kul sanh wa ʾeḥnā maʿ baʿḍ yā rūḥī.) |
Becky: Let's break this down. First is an expression meaning "May we spend more years together." |
Amr: كل سنة و إحنا مع بعض (kul sanah wa ʾeḥnā maʿ baʿḍ) |
Becky: This expression is similar to the expression for "Happy New Year” or... |
Amr: kul sanah w enta tayyib |
Becky: This phrase is used on New Year’s Day. But this time, after the expression meaning "every year,” you add "being together.” |
Amr: (w ʾeḥnā maʿ baʿḍ) و احنا مع بعض |
Becky: This makes it clear Amir is referring to his wedding anniversary. Listen again— "May we spend more years together" is... |
Amr: (SLOW) كل سنة و إحنا مع بعض (kul sanah wa ʾeḥnā maʿ baʿḍ) (REGULAR) كل سنة و إحنا مع بعض (kul sanah wa ʾeḥnā maʿ baʿḍ) |
Becky: Then comes the phrase - "Honey." |
Amr: يا روحي. (yā rūḥī.) |
Becky: Egyptians use the phrase "my soul" as a term of endearment, like "baby" or "honey." Listen again - "Honey" is... |
Amr: (SLOW) يا روحي. (yā rūḥī.) (REGULAR) يا روحي. (yā rūḥī.) |
Becky: All together, "May we spend more years together, honey." |
Amr: كل سنة و إحنا مع بعض يا روحي. (kul sanh wa ʾeḥnā maʿ baʿḍ yā rūḥī.) |
COMMENTS |
Becky: In response, Amir's friends leave some comments. |
Becky: His wife, Mona, uses an expression meaning - "Hopefully, every year will be better than the one before it." |
Amr: (SLOW) إن شاء الله كل سنة أحلى من إللي قبلها. (ʾen šāʾ el-lh kul sanah ʾaḥlā men ʾellī ʾablahā.) (REGULAR) إن شاء الله كل سنة أحلى من إللي قبلها. (ʾen šāʾ el-lh kul sanah ʾaḥlā men ʾellī ʾablahā.) |
[Pause] |
Amr: إن شاء الله كل سنة أحلى من إللي قبلها. (ʾen šāʾ el-lh kul sanah ʾaḥlā men ʾellī ʾablahā.) |
Becky: Use this expression to show kindness and optimism. |
Becky: His neighbor, Malak, uses an expression meaning - "May God bring you happiness together." |
Amr: (SLOW) ربنا يهنيكو ببعض. (rabbenā yehanīkū bebaʿḍ.) (REGULAR) ربنا يهنيكو ببعض. (rabbenā yehanīkū bebaʿḍ.) |
[Pause] |
Amr: ربنا يهنيكو ببعض. (rabbenā yehanīkū bebaʿḍ.) |
Becky: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
Becky: His college friend, Seif, uses an expression meaning - "Did you get her a present?" |
Amr: (SLOW) جبتلها هدية؟ (ǧebtelhā hedeyyah?) (REGULAR) جبتلها هدية؟ (ǧebtelhā hedeyyah?) |
[Pause] |
Amr: جبتلها هدية؟ (ǧebtelhā hedeyyah?) |
Becky: Use this expression to show you're feeling frivolous. |
Becky: His friend, Shereen, uses an expression meaning - "May you spend 100 more years together, lovelies." |
Amr: (SLOW) عقبال 100 سنة مع بعض يا حلوين. (ʿuʾbāl 100 sanah maʿ baʿḍ yā ḥelwīn.) (REGULAR) عقبال 100 سنة مع بعض يا حلوين. (ʿuʾbāl 100 sanah maʿ baʿḍ yā ḥelwīn.) |
[Pause] |
Amr: عقبال 100 سنة مع بعض يا حلوين. (ʿuʾbāl 100 sanah maʿ baʿḍ yā ḥelwīn.) |
Becky: Use this expression to sound classic. |
Outro
|
Becky: Okay, that's all for this lesson and this series. If a friend posted something about an anniversary, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you in another series! |
Amr: Salam! |
Comments
Hide