INTRODUCTION |
Hala: السلام عليكم |
Roland: السلام عليكم Roland here! Newbie Season 2 , Lesson 10 - I Want Vegetables |
Roland: Hello, and welcome to the Newbie Series S2 at ArabicPOD101.com, where we study modern Arabic in a fun, educational format! |
Hala: So, brush up on the Arabic that you started learning long ago, or start learning today. |
Roland: Thanks for being here with us for this lesson. Hala, what are we looking at in this lesson. |
Hala: This a continuation for the previous lesson, at the vegetable stand . so listeners remember what they asked and what they ordered from before, because they will continue |
Roland: In this lesson you will learn how to |
Hala: buy vegetables |
Hala: This conversation takes place |
Hala: at the vegetables stand |
Roland: And the conversation is between |
Hala: Hala, Roland and the vegetables seller |
Hala: The speakers are not friends, but the situation is not formal, therefore they will be speaking |
Hala: Informal Egyptian Arabic |
Roland: Don't forget you can leave us a comment on this lesson. |
Hala: So if you have a question, |
Roland: or some feedback, |
Hala: please leave us comment! |
Roland: It's very easy to do. Just stop by ArabicPod101.com, |
Hala: click on comments, enter your comment and name, and that's it. |
Roland: We're looking forward to hearing from you! Okay... |
Roland: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
رولاند: لو سمحت ، عايـزين خــضار للســلــطة. |
الخــضـري: يعني ،نــص كيلو كوسة ، كيلو طــماطـِم، إتــنين كيلو بــطاطــس ، و خــضار للســلــطة . |
هالة: مش عايـزين خــضار من إمبارح ! |
الخــضـري: لا لا لا، مفيش خضار من إمبارح ، كـل حاجة طازة. |
هالة: تـــمام قــوي ، الحــساب كام ؟ |
الخــضـري: 23 جنيه. |
هالة: إتــفــضل ، شــكــراً |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
A: law samaḥt, ʿāyzīn ḫudār lissalaṭh |
B: māšī , nuṣ kīlū kūsh, kīlū ṭamāṭim, ʾitnīn kīlū baṭāṭis wa ḫudār lissalaṭh |
A: miš ʿāyzīn ḫudār bāyit ! |
B: lā lā , mafīš ḫudār bāyit, kul ḥāgh ṭāzh |
A: Tamām ʾwī, ilḥisāb kām ? |
B: Talāta wi ʿišrīn ginīh |
A: ʾtfaḍḍal, šukranEnglish Host: Now let’s hear it with the English translation. |
رولاند: لو سمحت ، عايـزين خــضار للســلــطة. |
Roland: We want vegetables for the salad, please. |
الخــضـري: يعني ،نــص كيلو كوسة ، كيلو طــماطـِم، إتــنين كيلو بــطاطــس ، و خــضار للســلــطة . |
Roland: Okay, half a kilo of zucchini and one kilo tomatoes, two kilos of potatoes, and vegetables for the salad. |
هالة: مش عايـزين خــضار من إمبارح ! |
Roland: We don't want non-fresh [overnight] vegetables. |
الخــضـري: لا لا لا، مفيش خضار من إمبارح ، كـل حاجة طازة. |
Roland: No, no, there are no overnight vegetables. Everything is fresh. |
هالة: تـــمام قــوي ، الحــساب كام ؟ |
Roland: That's very good. How much is the check? |
الخــضـري: 23 جنيه. |
Roland: Twenty-three pounds. |
هالة: إتــفــضل ، شــكــراً |
Roland: Here you are. Thank you. |
POST CONVERSATION BANTER |
Hala: What is better than fresh vegetable from a source you can trust. |
Roland: You are absolutely right. |
Hala: In Egypt most vegetables are picked daily, and the best places to buy them are the open markets. |
Roland: You can see people from upper Egypt, sitting, talking, laughing and having friendly conversations with each other and their customers. |
Hala: One more nice thing is that they remember who comes to them, and tend to give them special treatment. |
Roland: We have to remind our listeners that their Arabic is a little different, because they speak the upper Egyptian dialect. |
Hala: That is an excellent observation. When talking to others, these people from upper Egypt tend to use the common dialect, and will try to help you learn or correct you as you speak. |
Roland: You can also practice how to bargain with them, but with very small amount, as everything is already very cheap! |
VOCAB LIST |
Roland: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
: The first word we shall see is: |
Hala: إمبارح [natural native speed] |
Roland: yesterday (Egyptian Arabic) |
Hala: إمبارح [slowly - broken down by syllable] |
Hala: إمبارح [natural native speed] |
: Next: |
Hala: بـطاطـس [natural native speed] |
Roland: potatoes (Egyptian Arabic) |
Hala: بـطاطـس [slowly - broken down by syllable] |
Hala: بـطاطـس [natural native speed] |
: Next: |
Hala: كوسة [natural native speed] |
Roland: zucchini (Egyptian Arabic) |
Hala: كوسة [slowly - broken down by syllable] |
Hala: كوسة [natural native speed] |
: Next: |
Hala: الحـساب [natural native speed] |
Roland: the check / the bill (Egyptian Arabic) |
Hala: الحـساب [slowly - broken down by syllable] |
Hala: الحـساب [natural native speed] |
: Next: |
Hala: 23 جنيه [natural native speed] |
Roland: twenty-three (23) pounds (Egyptian Arabic) |
Hala: 23 جنيه [slowly - broken down by syllable] |
Hala: 23 جنيه [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Roland: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
roland: The first word/phrase we’ll look at is.... |
Hala: تمام أوي “Tamām ʾawī” |
Hala: We use this expression to show strong approval to something, as تمام "Tamām" means OK, and أوي "wī" means a lot of very much, combining them together gives more than double the effect, you can use both to show everything is as you like and more, if it's just "OK", then go for تمام "Tamām" only. |
Roland: The next phrase we had was.. |
Hala: الحساب كام؟ “il-ḥisāb kām?” |
Roland: And this means How much is the check or the bill? Strange enough, we use the question word كام "kām", which means "how many", followed by الحساب "ilḥisāb", and that means the "check", together they give the meaning "how much is the check", the reason for that, when we use the question word "how much", its for a specific item, and we got used to this form, so always remember, asking for the check or the bill, is الحساب كام؟ "ilḥisāb kām ?". |
Now let’s take a look at some of the grammar point here |
Lesson focus
|
Roland: The focus of this lesson is the negation of I want -participle |
So if Hala says... |
Hala: مش عايـْزين خـُـضار بايــِت ! |
Roland: That means "We don't want vegetables from yesterday. |
Hala: When we want to negate the participle, or the form we use to say "want", we will simply add the negation word مش “miš” in front of the participle |
Roland: as mentioned in the example above, "we want" was used, and negated by adding the negation word in front of it مش so it will become مش عايزين |
Hala: This will apply to all participles, its the general negation rule. |
Rolan: In additional to this, Participles are treated as adjectives |
Hala: That’s why they only come in 3 forms, Masculine, Feminine and Plural, even though it functions as a verb, it is treated as an adjective. So don’t forget that, it is very easy effective way to speak. |
Outro
|
Roland: That just about does it for today. |
Roland: Hala, I'd like to share a study tip a listener shared with us. |
Hala: Ahh, you're talking about the student who uses just the conversation tracks to review the lessons. |
Roland: Hala, you read my mind. |
Hala: (laughter) |
Roland: Yep a listener of ours listens to each lesson several times, |
Hala: Then afterward, get the conversation only track from our site. |
Roland: She then listens to them on shuffle again and again. She created her own immersion program using ArabicPod101.com. |
Hala: This is a great idea. Please give it a try and let us know what you think? |
Hala: مع السلامة |
Roland: مع السلامة |
Comments
Hide