In this lesson, we’ll help you check into Egyptian hotels, guesthouses, and hostels. Let’s jump right into the lesson! |
In Egypt, when you get to a hotel and you want to check in, there are two possible phrases you can use. If you’ve already booked the room and you want to say, “I have a reservation under the name of (someone)”, you can say ʿndi ḥagz besm( the name). |
Let’s break it down: |
(slow) ʿn-di ḥagz besm( name). |
Once more: |
ʿndi ḥagz besm(name). |
عندي حجز باسم (فلان |
The first word ʿndi means “I have”. |
(slow) ʿn-di. |
ʿndi. |
عندي |
Next we have ḥagz which means “a reservation.” |
(slow) ḥagz. |
ḥagz. |
حجز |
After that we have besm which is translated into English as “under the name”. Let’s hear the word again slowly. |
(slow) besm. |
besm. |
باسم |
At the end of the sentence say the name. |
All together, we have: |
ʿndi ḥagz besm( name). |
This means, “I have a reservation under the name of (someone).” |
Let’s say your name is David James. In this case you would say ʿndi ḥagz besm David James. |
Let’s break it down: |
(slow)ʿndi ḥagz besm Da-vid James. |
Once more: |
ʿndi ḥagz besm David James. |
عندي حجز باسم ديفيد جيمس |
Or “I have a reservation under the name of David James." |
In order to book a room say: ʿaiz o-dah law samaḥt, which means “I would like a room, please”. In English that is literally translated as “I want a room”. |
Let’s break it down: |
(slow)ʿaiz o-dah law samaḥt. |
Once more: |
ʿaiz o-dah law samaḥt |
عايز أوضة لو سمحت |
The first word, ʿaiz , means “I want”. |
(slow) ʿa-iz |
ʿa-iz |
عايز |
Then we have the word o-dah for “room”. |
(slow) o-dah |
o-dah |
أوضة |
Then we have the word law samaḥt for “please” or “if allowed”. |
(slow) law samaḥt |
law samaḥt |
لو سمحت |
All together: |
ʿaiz o-dah law samaḥt. |
“I would like a room, please.” |
عايز أوضة لو سمحت |
Usually the answer will literally be “Can I know your name, please?” In Egyptian Arabic, this is: |
momken ʾsim ḥadritak. |
Let’s break it down: |
(slow) momken ʾsim ḥadritak. |
Once more: |
momken ʾsim ḥadritak. |
ممكن اسم حضرتك |
At the beginning of the phrase, we have momken which is translated as “to be able”. |
(slow)momken. |
momken. |
ممكن |
Then we have the word ʾsim which is translated as “name”. |
(slow) ʾsim. |
ʾsim. |
اسم |
And lastly the word ḥadritak is a polite way to say “you”. |
(slow) ḥadritak. |
ḥadritak. |
حضرتك |
Let’s hear the phrase one more time. |
(slow) momken ʾsim ḥadritak. |
momken ʾsim ḥadritak. |
“Can I know your name?” |
ممكن اسم حضرتك |
This phrase is used only in official circumstances. For example, you may hear this phrase when you go to a bank. The word ḥadritak is especially a good way to say “you” to a person you have met for the first time. |
Your name may be complicated to spell for an Egyptian person, in which case they might ask you to say it more than one time : momken tʾuloh tani law samaḥt. which means “Can you say it again, please?” |
Let’s break that down: |
(slow) momken tʾuloh tani law samaḥt. |
Once more: |
momken tʾuloh tani lao samaḥt. |
ممكن تؤله تاني لو سمحت |
The first word, momken, is translated into English as “to be able” as you may remember from studying it many times. |
(slow) momken. |
momken. |
ممكن |
Next we have ,tʾuloh which means “to say”. |
(slow) tʾuloh. |
tʾuloh. |
تؤله |
After tʾulo we have tani, translated as “one more time”. |
(slow) tani. |
tani. |
تاني |
Finally, at the end we have law samaḥt which are the words for “please”. |
(slow)law samaḥt |
law samaḥt |
لو سمحت |
All together: |
(slow) momken tʾuloh tani law samaḥt. |
momken tʾulo tani law samaḥt. |
ممكن تؤله تاني لو سمحت |
You can also use this phrase when you don’t understand something and want the other person to repeat what he or she said. |
Comments
Hide