In this lesson, you’ll learn phrases you can use to ask for medical assistance. Traveling can take a toll on the body, not to mention adjusting to a new culture - your immune system can take a knock during all the transition, so please take care. In this lesson, we’ll go over some phrases that will help you get to a location where you can get medical assistance. |
When a person feels sick people might start asking if they’re ok, in which case you might want to specify that you feel very sick. |
We’ll start with the phrase “I feel very sick” |
In Egyptian, this is ana ‘ayyaan awy. |
Let’s break it down by syllable. |
(slow) ana ‘ayyaan awy. |
Let’s hear it again. |
ana ‘ayyaan awy. |
أنا عيان أوي |
First, we have , ana which is the pronoun “I”. |
Next we have ‘ayyaan that means “sick” |
(slow) ‘ayyaan. |
‘ayyaan. |
For a female speaker, this word becomes ‘ayyaana. |
(Slow) ‘ayyaana. |
‘ayyaana |
After this is awy, literally means, “very”. |
(slow) awy. |
awy. |
Altogether, we have |
(slow) ana ‘ayyaan awy. |
ana ‘ayyaan awy. |
or for a female it would be, ana ‘ayyaana awy. |
This means “I am very sick” |
To instruct someone to call an ambulance, say |
ettesel bel es’aaf law samaḥt. In English this is “call the ambulance please”. |
Let’s break it down. |
(slow) ettesel bel es’aaf law samaḥt. |
ettesel bel es’aaf law samaḥt. |
إتصل بالإسعاف لو سمحت |
The first word ettesel is the imperative form of the verb meaning “to call”. It refers to a phone call. |
(slow) ettesel. |
ettesel. |
The word es’aaf means “ambulance”. |
(slow) es’aaf. |
es’aaf. |
And at the end comes law samaḥt meaning “please”. |
The whole phrase once again is: |
(slow) ettesel bel es’aaf law samaḥt. |
ettesel bel es’aaf law samaḥt. |
Comments
Hide